Поэзия японская: Минамото Санэтомо: танка

Минамото Санэтомо Минамото Санэтомо, сын сёгуна Ёритомо, первого военного правителя страны. Он и сам стал двенадцати лет сёгуном и был убит двадцати семи лет отроду в 1219 году; Санэтомо ученик Садаиэ, испытал его влияние, но в то же время он увлекся поэзией «Манъёсю», рукопись которой подарил ему Садаиэ. Его стихотворение «Мрак» — квинтэссенция стиля древней поэзии, но по настроению она современна поэту. «В глубокой тьме, // Черной, как ягоды тута, // Скрыты грядой // Восьмиярусных облаков, // Кричат перелетные гуси». В поэзии Санэтомо противоречивый мир говорил голосом скорби и сострадания. Краски Санэтомо мощны, неспокойны, на них отсвет пламени буддийского ада. Воспеваю первый день первой луны нового года Ранним утром гляжу: Горы затмились туманом, Это сходит весна С необъятной равнины Вечно сущего неба. Песня о сердце в глубине сердца Где боги живут? Где обитают будды? Ищите их Только в глубинах сердца Любого из смертных людей. Песня о “срединном пути” согласно Махаяне Этот мир земной – Отраженное в зеркале Марево теней. Есть, но не скажешь, что есть. Нет, но не скажешь, что нет. Смотрю, как набегают валы на скалистый берег Огромного моря валы С грохотом катят камни, Набегом берег тесня. Расколются, раздробятся, Рассыплются, падают пеной… Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор Словно в багряную краску Окунули тысячу раз, Так густо окрашено небо, Когда к зубцам дальних гор Нисходит вечернее солнце. Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие Какая печальная мысль! Взгляните, во что превратился Даже он, этот дикий гусь, Летевший посреди облаков, На самом краю небосвода. Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет Бедняжку так жаль! Сама на глаза навернулась Непрошеная слеза. Напрасно зовет ребенок Свою умершую мать. В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете Так создан наш мир. Ты есть, и достаток есть Какой ни на есть. А нет ничего, значит, нет, Свой век протянешь – ни с чем. Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса.
Источник: khokku.ru

anglijskij-alfavit