Су Ши: стихи из китайской поэзии

Су Ши * * * Лишь добрался до этого края — Ветер дунул и дождь закапал. Одинокий скиталец — найду ли Я пристанище в мире большом? Мне достать бы облако с неба И надеть бы его, как шляпу. Мне б укутать себя землею, Как простым дорожным плащом! В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки Голову вскружило не вино, И не от него моя печаль. Хорошо бы повернуть коня И галопом поскакать назад. Ты один остался из мужчин В доме за хозяйство отвечать, Как же одиночество твое Мог бы скрасить я, о младший брат? Поглядел с вершины — сколько гор! Ни дорог, ни троп в них, ни путей… Ты еще заметен вдалеке, Вижу черной шапки силуэт. Думаю, в такой мороз тебе Надо бы одеться потеплей, А мой конь бредет — и на горе Словно топчет бледный лунный свет. Гости постоялого двора Веселы и радостно поют, Удивился паренек-слуга: Отчего я мрачен-удручен? Знаю, без разлук не проживешь, Чередой они всю жизнь идут, Но неужто век скитаться мне Далеко от дома, где рожден? Думаю при тусклом фонаре, Вспоминаю юные года, Брат и я — мы при дожде ночном Словно вместе — не разлучены… Так уговорились в детстве мы, Не нарушим слова никогда, Наш союз не в силах подорвать Слава иль высокие чины! У окна У соседей восточных в саду Много белых растет тополей. Ночью дождь начался, — при дожде Шум листвы все сильней и сильней. Мне не спится, сижу у окна, И совсем бы я был одинок, Если б стайки ночных мотыльков Не летели на мой огонек… Ночую на горе Девяти Святых Из мудрых мудрейшим считался Ван Се, И дух его ныне живет. Хотя миновало с кончины его, Мне кажется, весен пятьсот… Из яшмы и золота высится храм, Он ханьских светил перешил, Нет циньской державы, а персик цветет, И речка, как прежде, бежит… Лежу я, вдыхая цветов аромат, Я в небытие погружен, Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной, Надвинулись с разных сторон… Когда же средь ночи меня разбудил Заботливый старый монах, Смотрел я на небо, где лодка-луна Плыла в облаках — как во льдах! Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня Так внезапно и чистый ветер Заиграл на земле-свирели. И луна украсила небо Нарисованной ею рекой.
Источник: khokku.ru

anglijskij-alfavit