Вэй Чжуан Цзинлинский пейзаж Снова дождь над Рекой моросит, приречные травы лежат. Шесть династийпрошли, как сон; бесчувственно птицы поют. Ивы Тайгэна, земли дворцов бесчувственней праздных птиц: Как прежде, окутали дымом листвы плотину на десять ли. Ночные мысли в Чжантае Многострунный сэ рыдает в долгую ночь. Его чистый звон пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем послышалась флейта Чу. Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав сулит их скорый конец. Дорогой человек еще не пришел ко мне. И в родные края теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь опять вернулся на юг. Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.
Источник: