Вэй Ин-у Поднялся на башню Дома ли бродим, гуляем ли в роще — хочется быть нам вдвоем. В тучах над Чу и над морем лазурным каждый в тоске о другом. Несколько прачек белье выбивают возле осенней горы, Наша округа, заросшая терном, вся под холодным дождем. Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо Нынешним утром холод в моем кабинете,— Вспомнил я горы, друг там живет дорогой. Хворост колючий он собирает в ущелье, Белые камни варит, вернувшись домой. Как бы хотел я, кубок с вином поднимая, Друга утешить в вечер ненастный, сырой. Горы пустые все в опадающих листьях, Как же найти мне след затерявшийся твой? Горная речка к западу от Чучжоу Как люблю я ростки этой нежной травы — по ущелью пробилась она. И еще я люблю, когда в чаще лесной песня иволги желтой слышна. В половодье весеннее дождь начался и под вечер сильнее шумит, На заброшенном броде не видно людей, лишь колышется лодка одна. Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.
Источник: